设为首页 | 加入收藏
淘金地,领先的B2B电子商务平台,商人淘金的好地方
您当前位置:主页 > 企业文化 >

德女排主帅炮轰翻译:你最好给我翻译准些!

发布日期:2022-04-01 00:45   来源:未知   阅读:

  8月19日,2009世界女排大奖赛总决赛在东京结束首日争夺。在压轴大戏中德国队以3比1粉碎了东道主日本女排,夺得开门红的美梦。而在赛后,取胜的德国教练吉奥瓦尼,却没有显得非常兴奋。反而是一脸怒气地向新闻官和翻译发泄,“我希望你们的翻译能够负责任一点,能把话翻译准确一些。”

  原来在8月18日的赛前发布会上,吉奥瓦尼的发言被日本翻译曲解,而当他自己在FIVB国际排联的网站上看到摘要时,瞬间就出离了愤怒,“有些话我可以发誓,我一辈子都没有说过。我不知道为什么会出现在摘要之中。而且据我了解,不只是我一个教练遇到了这样的问题。我希望今天我所说的话,能够原封不动的出现在报道之中。”

  诚如吉奥瓦尼所说,日本组委会配备的英语翻译水平的确非常一般,不仅人名经常被念得非常有日本特色,赛后更是经常会把小语种翻译翻成日语的赛后发言,缩略到一两句,而且其中还会不停停顿。今天的发布会中,就算不懂英语的俄罗斯教练库兹尤特金,都会诧异地望向翻译,因为他长长的赛后发言,翻译只说了很短就停了下来。而中国队王一梅的发言中,提到的弧度压低,让她的进攻点变得比较低,很多线路没有打出来,被日本翻译翻成英语之后,居然就变成了“得分很少”而其中的共同点,大概就是日语中点数等于分数(point),而低也有少得意思……

  最终,这场让德国队欢喜鼓舞的胜利,只是以主教练吉奥瓦尼的气愤收场。而更为失望的1万日本本土观众,以及超过30名日本记者却只能在面面相觑中离场。当然观众的失望是因为主队丢掉了比赛,而记者们则是被吉奥瓦尼的话吃了一惊。“不要在意。”;“那个人真过分。”类似于这样的安慰,包围着很是失意的翻译,而据了解接下来还将是同一名翻译服务赛事。而外国队伍应对的方法则大抵跟吉奥瓦尼差不多,“我以后会尽量会用英语发言。”而吉马良斯、塞林格等人也都是如此,库兹尤特金则表示领队的英语很好……(毛偊)广东省广播电视局2022年度考试录用公务员资格审核公告

,淘金地,中国领先的B2B电子商务平台,B2B免费供求信息发布网,汇集数万种批发货源,上千万优秀生产厂家,工厂,制造商,采购商,海量供求商机,是商人淘金的好地方